Dersin Ayrıntıları
YarıyılKoduAdıT+U+LKrediAKTS
9ETI 472Postcolonial Translation3+0+036

Dersin Detayları
Dersin Dili Türkçe
Dersin Düzeyi Lisans
Bölümü / Programı İngilizce Mütercim Tercümanlık
Öğrenim Türü Örgün Öğretim
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Amacı Edebi çevirinin diğer çeviri türlerinden farklarının incelenmesi, farklı yazın türlerinin çevirisinde kullanılabilecek stratejiler ve yöntemler, çevrilmiş bir yazın metnini betimleyici bir biçimde eleştirme becerileri.
Dersin İçeriği Çeviri, edebiyatta, sinemada, internette, bilimde, finans ve uluslararası ilişkilerde kültürlerarası iletişime aracılık eder. Hukuk ve politika kavramları farklı kültürel bağlamlarda nasıl tercüme edilir gibi sorulara bu ders sömürge-sonrası çevirinin bakış açısından yaklaşır.
Dersin Yöntem ve Teknikleri
Ön Koşulları Yok
Dersin Koordinatörü Yok
Dersi Verenler Dr.Öğretim Üyesi AYŞE SAKİ DEMİREL
Dersin Yardımcıları Yok
Dersin Staj Durumu Yok

Ders Kaynakları
Kaynaklar Bassnett, Susan and Harish Trivedi (1999). "Introduction," Postcolonial Translation. London and New York: Routledge, pp. 1-18.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi (1999). "Introduction," Postcolonial Translation. London and New York: Routledge, pp. 1-18.

Ders Yapısı
Sosyal Bilimler %100

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.

Değerlendirme Ölçütleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 2 % 30
Kısa Sınav 6 % 10
Ödev 1 % 10
Devam 14 % 0
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 50
Toplam :
24
% 100

 
AKTS Hesaplama İçeriği
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 2 10 20
Ödevler 1 10 10
Sunum/Seminer Hazırlama 6 10 60
Ara Sınavlar 2 14 28
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 20 20
Toplam İş Yükü   AKTS Kredisi : 6 180

Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra NoAçıklama
1 Her bir türdeki farklılıklar ve zorluklara yönelik kullanılabilecek çeviri stratejileri karşılaştırma ve etkin ve verimli biçimde kullanabilme


Ders Konuları
HaftaKonuÖn HazırlıkDökümanlar
1 Giriş
2 Çevirmenin Görevi
3 Tarihçe
4 Tarihçe
5 Tarihçe
6 Metod
7 Ara Sınav
8 Metod
9 Metod
10 Kültürler Arası Konotasyonlar
11 Kültürler Arası Konotasyonlar
12 Kültürler Arası Konotasyonlar
13 Emperyal ve Sömürge-sonrası
14 Emperyal ve Sömürge-sonrası
15 Emperyal ve Sömürge-sonrası
16 Final Sınavı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
Tüm 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
Ö1 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5

Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek


https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77920&lang=tr&curProgID=5811