Dersin Ayrıntıları
YarıyılKoduAdıT+U+LKrediAKTS
7ETI 469Special Topics in Conference Interpreting3+0+036

Dersin Detayları
Dersin Dili İngilizce
Dersin Düzeyi Lisans
Bölümü / Programı İngilizce Mütercim Tercümanlık
Öğrenim Türü Örgün Öğretim
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Amacı Ders, yetenek sınavını başarıyla tamamlayan öğrencilerin Konferans Çevirisi uygulamalarına ilişkin özel konulara odaklanmayı ve gerekli teknik ve teknolojilerle donatılarak simultane çeviri becerilerini geliştirmeyi amaçlar.
Dersin İçeriği Çeviri teknikleri ve stratejileri, konferans tercümesi, konferans tercümesinin çalışma etiği, sosyal, tıbbi, hukuki, diplomatik metinler üzerinde simultane ve ardıl tercüme çalışmaları.
Dersin Yöntem ve Teknikleri
Ön Koşulları Yok
Dersin Koordinatörü Yok
Dersi Verenler Dr.Öğretim Üyesi YAKUT AKBAY
Dersin Yardımcıları Yok
Dersin Staj Durumu Yok

Ders Kaynakları
Kaynaklar Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge
Doğan, A. (2003). Sözlüçeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.

Ders Yapısı
Sosyal Bilimler %100

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.

Değerlendirme Ölçütleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 2 % 30
Kısa Sınav 1 % 10
Ödev 1 % 10
Devam 14 % 0
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 50
Toplam :
19
% 100

 
AKTS Hesaplama İçeriği
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 2 10 20
Ödevler 1 10 10
Sunum/Seminer Hazırlama 6 10 60
Ara Sınavlar 2 14 28
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 20 20
Toplam İş Yükü   AKTS Kredisi : 6 180

Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra NoAçıklama
1 Temel yorumlama tekniklerine aşina olmak
2 Konferans tercümanlarının çalışma koşullarını öğrenmek
3 Konferans tercümanlığının çalışma etiğini tanımak
4 Simultane ve ardıl çeviri becerilerini kazandırmak


Ders Konuları
HaftaKonuÖn HazırlıkDökümanlar
1 Derse genel giriş, konulara genel bakış Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
2 Çeviri teknikleri (gözden geçirme), sorunlar ve çözümleri I Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
3 Çeviri teknikleri (gözden geçirme), sorunlar ve çözümleri II Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
4 Uluslararası Organizasyonlarda Konferans Çevirisi Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
5 Konferans tercümanlarının çalışma koşulları konferans tercümanlığı iş etiği Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
6 Simultane Çeviri alıştırmaları I: Sosyal Bilimler Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
7 Ara sınav I Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
8 Simultane Çeviri alıştırmaları II: Tıp, Tıp Bilimleri Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
9 Simultane Çeviri alıştırmaları III: Ticaret ve Finans Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
10 Simultane Çeviri alıştırmaları IV: Teknoloji Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
11 Ara sınav II Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
12 Simultane Çeviri alıştırmaları V: Yapay Zeka ve Yazılım Mühendisliği Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
13 Ardıl Çeviri Alıştırmaları I: Türkiye`de Eğitim ve Eğitim Sistemi Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
14 Ardıl Çeviri alıştırmaları II: Hukuk ve Hukuki Konular Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
15 Ardıl Çeviri alıştırmaları III: Avrupa Birliği, Diplomasi Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
16 Final Sınavı Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.


Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
Tüm 3 5 5 5 5 4 3 3 5 5 5 4
Ö1 3 5 5 5 5 4 3 3 5 5 5 4
Ö2 3 5 5 5 5 4 3 3 5 5 5 4
Ö3 3 5 5 5 5 4 3 3 5 5 5 5
Ö4 4 5 5 5 5 4 3 3 5 5 5 5

Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek


https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77918&lang=tr&curProgID=5811