Course Information
SemesterCourse Unit CodeCourse Unit TitleT+P+LCreditNumber of ECTS CreditsLast Updated Date
7ETI 469Special Topics in Conference Interpreting3+0+03605.09.2022

 
Course Details
Language of Instruction English
Level of Course Unit Bachelor's Degree
Department / Program English Translation and Interpretation
Type of Program Formal Education
Type of Course Unit Elective
Course Delivery Method Face To Face
Objectives of the Course The course aims to concentrate on special issues pertaining to Conference Interpreting practices for students who has successfully completed the aptitude test and to improve their simultaneous translation skills by equipping them with necessary techniques and technologies.
Course Content Interpretation techniques and strategies, conference interpreting, work ethics of conference interpreting, simultaneous and consecutive interpreting exercises on social, medical, legal, diplomatic texts.
Course Methods and Techniques
Prerequisites and co-requisities None
Course Coordinator None
Name of Lecturers Asist Prof.Dr. YAKUT AKBAY
Assistants None
Work Placement(s) No

Recommended or Required Reading
Resources Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge
Course Notes Doğan, A. (2003). Sözlüçeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.

Course Category
Social Sciences %100

Planned Learning Activities and Teaching Methods
Activities are given in detail in the section of "Assessment Methods and Criteria" and "Workload Calculation"

Assessment Methods and Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Mid-terms 2 % 30
Quizzes 1 % 10
Assignment 1 % 10
Attendance 14 % 0
Final examination 1 % 50
Total
19
% 100

 
ECTS Allocated Based on Student Workload
Activities Quantity Duration Total Work Load
Course Duration 14 3 42
Hours for off-the-c.r.stud 2 10 20
Assignments 1 10 10
Presentation 6 10 60
Mid-terms 2 14 28
Final examination 1 20 20
Total Work Load   Number of ECTS Credits 6 180

 
Course Learning Outcomes: Upon the successful completion of this course, students will be able to:
NoLearning Outcomes
1 To be familiar with basic interpretation techniques
2 To learn the work conditions of conference interpreters
3 To recognize the work ethics of conference interpreting
4 To acquire the skills of simultaneous and consecutive interpreting

 
Weekly Detailed Course Contents
WeekTopicsStudy MaterialsMaterials
1 General introduction to course, an overview of the topics Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
2 Interpretation techniques revised, problems and solutions I Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
3 Interpretation techniques revised, problems and solutions II Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
4 Conference Interpreting in International Organizations Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
5 Work conditions of conference interpreters work ethics of conference interpreting Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
6 Simultaneous Interpreting exercises I: Social Sciences Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
7 Midterm exam I Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
8 Simultaneous Interpreting exercises II: Medicine, Medical Sciences Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
9 Simultaneous Interpreting exercises III: Trade and Finance Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
10 Simultaneous Interpreting exercises IV: Technology Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
11 Midterm exam II Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
12 Simultaneous Interpreting exercises V: Artificial Intelligence and Software Engineering Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
13 Consecutive Interpreting exercises I: Education and Education System in Turkey Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
14 Consecutive Interpreting exercises II: Law and Legal Issues Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
15 Consecutive Interpreting exercises III: European Union, Diplomacy Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.
16 Final examination Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmalarıveuygulamaları. HacettepeDoktorlarYayınevi.

 
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
All 3 5 5 5 5 4 3 3 5 5 5 4
C1 3 5 5 5 5 4 3 3 5 5 5 4
C2 3 5 5 5 5 4 3 3 5 5 5 4
C3 3 5 5 5 5 4 3 3 5 5 5 5
C4 4 5 5 5 5 4 3 3 5 5 5 5

  Contribution: 1: Very Slight 2:Slight 3:Moderate 4:Significant 5:Very Significant

  
  https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77918&curProgID=5811&lang=en