Dersin Ayrıntıları
YarıyılKoduAdıT+U+LKrediAKTS
6ETI 368Community Interpreting3+0+036

Dersin Detayları
Dersin Dili İngilizce
Dersin Düzeyi Lisans
Bölümü / Programı İngilizce Mütercim Tercümanlık
Öğrenim Türü Örgün Öğretim
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Amacı Bu ders, topluluk ve afet çevirisinin temellerini kapsar.
Dersin İçeriği Okumalar aracılığıyla, zaman ve olağanüstü hallerdeki çalışma koşullarına atıfta bulunarak, tercüman rolleri ve sorumlulukları üzerine tartışmalara zemin hazırlar. Ayrıca gerçek ortamlarda gözlem ve sahte yorumlama olaylarında pratik yapma imkanı sunar.
Dersin Yöntem ve Teknikleri
Ön Koşulları Yok
Dersin Koordinatörü Yok
Dersi Verenler Dr.Öğretim Üyesi AYŞE SAKİ DEMİREL
Dersin Yardımcıları Yok
Dersin Staj Durumu Yok

Ders Kaynakları
Kaynaklar ale, S., Community Interpreting, Palgrave Macmillan: NY 2007. Inghilleri, M., Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language, Routledge: London & NY 2012. Sibirsky, S. and Taylor, M. C., Language into Language, McFarland: North Carolina, 2010.
ale, S., Community Interpreting, Palgrave Macmillan: NY 2007. Inghilleri, M., Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language, Routledge: London & NY 2012. Sibirsky, S. and Taylor, M. C., Language into Language, McFarland: North Carolina, 2010.

Ders Yapısı
Sosyal Bilimler %100

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.

Değerlendirme Ölçütleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 2 % 30
Kısa Sınav 6 % 10
Ödev 1 % 10
Devam 14 % 0
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 50
Toplam :
24
% 100

 
AKTS Hesaplama İçeriği
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 2 10 20
Ödevler 1 10 10
Sunum/Seminer Hazırlama 6 10 60
Ara Sınavlar 2 14 28
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 20 20
Toplam İş Yükü   AKTS Kredisi : 6 180

Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra NoAçıklama
1 Topluluk ve afet tercümesinin temelleri hakkında bilgi edinir
2 Topluluk için çevirinin rolü ve önemi konusundaki anlayışlarını geliştirmek


Ders Konuları
HaftaKonuÖn HazırlıkDökümanlar
1 Toplum çevirmenliğine giriş
2 Toplum çevirmenliği nedir? - Genel değerlendirme
3 Deprem-Arama ve kurtarma
4 Afet çevirmenliği
5 Toplum ve afet çevirisi örnekleri
6 Toplum ve afet çevirisi örnekleri
7 Ara Sınav
8 Mahkeme çevirmenliği
9 Etik iletişim
10 Gözlem ve uygulama
12 Mahkeme Çevirisi:Gözlem ve Uygulama
13 Disiplinlerarasılık
14 Acil sağlık durumları
15 Arabulucu olarak çevirmenler
16 Final Sınavı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
Tüm 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
Ö1 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
Ö2 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5

Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek


https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77913&lang=tr&curProgID=5811