Dersin Ayrıntıları
YarıyılKoduAdıT+U+LKrediAKTS
3ETI 265Literatures in English3+0+036

Dersin Detayları
Dersin Dili İngilizce
Dersin Düzeyi Lisans
Bölümü / Programı İngilizce Mütercim Tercümanlık
Öğrenim Türü Örgün Öğretim
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Amacı Bu ders, öğrencilerin edebi metinleri çevirme becerisi kazanmalarını, edebi çeviride teorik bilgi edinmelerini ve İngilizce edebi metinleri Türkçe 'ye çevirme yöntemlerini öğretmeyi amaçlar.
Dersin İçeriği Edebi terimler, edebi türler, mecazlı dil, kurgu unsurları, çözümleme ve yorumlama.
Dersin Yöntem ve Teknikleri
Ön Koşulları Yok
Dersin Koordinatörü Yok
Dersi Verenler Dr.Öğretim Üyesi YAKUT AKBAY
Dersin Yardımcıları Yok
Dersin Staj Durumu Yok

Ders Kaynakları
Kaynaklar Ders notları öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır.
Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge.
Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Öğretim üyesi tarafından sağlanan bildiriler

Ders Yapısı
Sosyal Bilimler %100

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.

Değerlendirme Ölçütleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 % 35
Kısa Sınav 2 % 10
Ödev 5 % 5
Devam 14 % 0
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 50
Toplam :
23
% 100

 
AKTS Hesaplama İçeriği
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 2 10 20
Ödevler 1 10 10
Sunum/Seminer Hazırlama 6 10 60
Ara Sınavlar 2 14 28
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 20 20
Toplam İş Yükü   AKTS Kredisi : 6 180

Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra NoAçıklama
1 edebi çeviri başlıca kuramlarını ve yöntemlerini öğrenir
2 Edebî çeviride edindiği kuramsal bilgileri İngilizce ve Türkçe kurmaca çevirilerde uygular.
3 çevrilmiş edebi metinler üzerinde eleştirel düşünme geliştirir
4 edebi terminolojiyi kullanır ve tanımlar
5 edebi kurguyu tercüme etmek için gerekli kültürel ve dilsel bilgiye sahip olacak
6 İngilizce ve Türkçe çeviri metinleri değerlendirirken edindikleri teorik terminolojiyi kullanır.
7 Edindiği kuramsal bilgileri kullanarak edebi metinlerin çevirisi sırasında karşılaşılan sorunları saptar ve çözer


Ders Konuları
HaftaKonuÖn HazırlıkDökümanlar
1 Edebiyat ve Çeviri -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
2 Edebi Çeviri Esasları -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
3 Edebi Çeviri Süreci -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
4 Edebi Çeviri Stratejileri ve Teknikleri -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
5 Çeviride Üslup; Üslup Açısından Edebi Çeviri -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
6 Edebi Çevirinin Zorlukları -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
7 Midterm exam -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
8 Edebi Çeviri Kuramları: Giriş -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
9 Şiir Çevirisi: Giriş -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
10 Düzyazı Çevirisi: Giriş -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
11 Kurgu Dışı Çevirisi: Giriş -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
12 Drama Çevirisi: Giriş -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
13 Çocuk Edebiyatı Çevirisi: Giriş -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
14 Yanlışları Düzeltme; Yayıncılık -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
15 Derse genel bakış -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
16 Final sınavı -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.


Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
Tüm 5 4 5 4 4 5 3 3 5 5 5 5
Ö1 5 4 5 4 4 5 3 3 5 5 5
Ö2 4 4 4 4 3 5 3 3 5 5 5
Ö3 5 4 5 3 4 5 3 3 5 5 5
Ö4 5 4 4 4 4 5 3 3 5 5 5
Ö5 4 4 5 4 4 5 3 3 5 5 5
Ö6 5 4 5 4 4 5 3 3 5 5 5
Ö7 5 4 5 4 4 5 3 3 5 5 5

Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek


https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77907&lang=tr&curProgID=5811