Course Information
SemesterCourse Unit CodeCourse Unit TitleT+P+LCreditNumber of ECTS CreditsLast Updated Date
3ETI 265Literatures in English3+0+03605.09.2022

 
Course Details
Language of Instruction English
Level of Course Unit Bachelor's Degree
Department / Program English Translation and Interpretation
Type of Program Formal Education
Type of Course Unit Elective
Course Delivery Method Face To Face
Objectives of the Course This course aims to enable the students to acquire the skills in the translation of literary texts, supply them with the theoretical knowledge in literary translation, and introduce them to the methods of translating English literary texts into Turkish, and vice versa.
Course Content Literary terms, literary genres, figurative language, elements of fiction, analyzing and interpreting.
Course Methods and Techniques
Prerequisites and co-requisities None
Course Coordinator None
Name of Lecturers Asist Prof.Dr. YAKUT AKBAY
Assistants None
Work Placement(s) No

Recommended or Required Reading
Resources Handouts will be supplied by the lecturer
Course Notes Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge.
Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Handouts supplied by the lecturer

Course Category
Social Sciences %100

Planned Learning Activities and Teaching Methods
Activities are given in detail in the section of "Assessment Methods and Criteria" and "Workload Calculation"

Assessment Methods and Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Mid-terms 1 % 35
Quizzes 2 % 10
Assignment 5 % 5
Attendance 14 % 0
Final examination 1 % 50
Total
23
% 100

 
ECTS Allocated Based on Student Workload
Activities Quantity Duration Total Work Load
Course Duration 14 3 42
Hours for off-the-c.r.stud 2 10 20
Assignments 1 10 10
Presentation 6 10 60
Mid-terms 2 14 28
Final examination 1 20 20
Total Work Load   Number of ECTS Credits 6 180

 
Course Learning Outcomes: Upon the successful completion of this course, students will be able to:
NoLearning Outcomes
1 learns the principle theories and methods of literary translation
2 applies his/her acquired theoretical knowledge in literary translation in the translation of English and Turkish fictions
3 develops critical thinking on translated literary texts
4 uses and identify literary terminology
5 will have cultural and linguistic knowledge necessary to translate literary fiction
6 will use their acquired theoretical terminology while evaluating translated texts in English and Turkish
7 will identify and solve the problems faced during translating literary texts by using their acquired theoretical knowledge

 
Weekly Detailed Course Contents
WeekTopicsStudy MaterialsMaterials
1 Literature and Translation -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
2 The Essentials of Literary Translation -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
3 The Process of Literary Translation -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
4 Strategies and Techniques of Literary Translation -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
5 Style in Translation; Literary Translation from a Stylistic Perspective -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
6 The Challenges of Literary Translation -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
7 Ara sınav -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
8 Theories of Literary Translation: An Introduction -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
9 Translating Poetry: An Introduction -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
10 Translating Prose Fiction: An Introduction -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
11 Translating Nonfiction: An Introduction -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
12 Translating Drama: An Introduction -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
13 Translating Children’s Literature: An Introduction -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
14 Proofreading; Publishing -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
15 Course overview -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.
16 Final exam -Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. -Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters.

 
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
All 5 4 5 4 4 5 3 3 5 5 5 5
C1 5 4 5 4 4 5 3 3 5 5 5
C2 4 4 4 4 3 5 3 3 5 5 5
C3 5 4 5 3 4 5 3 3 5 5 5
C4 5 4 4 4 4 5 3 3 5 5 5
C5 4 4 5 4 4 5 3 3 5 5 5
C6 5 4 5 4 4 5 3 3 5 5 5
C7 5 4 5 4 4 5 3 3 5 5 5

  Contribution: 1: Very Slight 2:Slight 3:Moderate 4:Significant 5:Very Significant

  
  https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77907&curProgID=5811&lang=en