Course Information
SemesterCourse Unit CodeCourse Unit TitleT+P+LCreditNumber of ECTS CreditsLast Updated Date
4ETI 262Intercultural Communication and Translation3+0+03631.07.2025

 
Course Details
Language of Instruction English
Level of Course Unit Bachelor's Degree
Department / Program English Translation and Interpretation
Type of Program Formal Education
Type of Course Unit Elective
Course Delivery Method Face To Face
Objectives of the Course The aim of the course is to provide general knowledge about cultures and international communication and translation. Cultural difficulties encountered in the translation process will be discussed during the course.
Course Content Students will be informed about various approaches in the fields of translation studies and intercultural studies, and students are expected to consider a specific approach when translating.
Course Methods and Techniques
Prerequisites and co-requisities None
Course Coordinator None
Name of Lecturers Asist Prof.Dr. Alpaslan ACAR
Assistants None
Work Placement(s) No

Recommended or Required Reading
Resources Lianeri, A., & Zajko, V. (Eds.). (2008). Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Oxford University Press on Demand.
Faull, K. M. (Ed.). (2004). Translation and culture. Bucknell University Press.
István, Z. T. (2003). Comparative literature and comparative cultural studies (Vol. 2). Purdue University Press.
Course Notes Harding, S. A., & Cortés, O. C. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of translation and culture. Routledge.
Lefevere, A., & Translation, A. (1992). History, Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.
István, Z. T. (2003). Comparative literature and comparative cultural studies (Vol. 2). Purdue University Press.
Faull, K. M. (Ed.). (2004). Translation and culture. Bucknell University Press.
Lianeri, A., & Zajko, V. (Eds.). (2008). Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Oxford University Press on Demand.

Course Category
Social Sciences %100

Planned Learning Activities and Teaching Methods
Activities are given in detail in the section of "Assessment Methods and Criteria" and "Workload Calculation"

Assessment Methods and Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Mid-terms 2 % 30
Quizzes 1 % 10
Assignment 1 % 10
Attendance 14 % 0
Final examination 1 % 50
Total
19
% 100

 
ECTS Allocated Based on Student Workload
Activities Quantity Duration Total Work Load
Course Duration 14 3 42
Hours for off-the-c.r.stud 4 10 40
Assignments 1 10 10
Presentation 1 10 10
Mid-terms 2 14 28
Final examination 1 20 20
Total Work Load   Number of ECTS Credits 5 150

 
Course Learning Outcomes: Upon the successful completion of this course, students will be able to:
NoLearning Outcomes
1 After completing this course, students will explain the role of culture in language learning and translation.
2 After completing this course, students will compare cultural characteristics of both English-speaking countries and Turkey,
3 After completing this course, students will be aware of socio-political systems and cultural values of both English-speaking countries and Turkey,
4 After completing this course, students will develop cultural knowledge and awareness in translation

 
Weekly Detailed Course Contents
WeekTopicsStudy MaterialsMaterials
1 Introduction. Basic concepts: culture, identity, nation, language, race, ethnicity, gender, ideology Introduction. Basic concepts: culture, identity, nation, language, race, ethnicity, gender, ideology Harding, S. A., & Cortés, O. C. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of translation and culture. Routledge.
2 Basic concepts: culture, identity, nation, language, race, ethnicity, gender, ideology continued Basic concepts: culture, identity, nation, language, race, ethnicity, gender, ideology continued Harding, S. A., & Cortés, O. C. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of translation and culture. Routledge.
3 Western European values as compared to Eastern values Western European values as compared to Eastern values Harding, S. A., & Cortés, O. C. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of translation and culture. Routledge.
4 European Union European Union Lefevere, A., & Translation, A. (1992). History, Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.
5 Midterm I Midterm I Revision
6 Socio-political and economic systems in English-speaking countries, education system in western countries Socio-political and economic systems in English-speaking countries, education system in western countries Lefevere, A., & Translation, A. (1992). History, Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.
7 Culture and translation Culture and translation Lefevere, A., & Translation, A. (1992). History, Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.
8 Social context ideology and translation Social context ideology and translation Lefevere, A., & Translation, A. (1992). History, Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.
9 Translation clashes and conflict Translation clashes and conflict Lefevere, A., & Translation, A. (1992). History, Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.
10 Midterm II Midterm II Revision
11 Translation and colonialism Translation and colonialism István, Z. T. (2003). Comparative literature and comparative cultural studies (Vol. 2). Purdue University Press.
12 Cultural translation in language teaching; Culture and translation in the rise of globalised education Cultural translation in language teaching; Culture and translation in the rise of globalised education István, Z. T. (2003). Comparative literature and comparative cultural studies (Vol. 2). Purdue University Press.
13 Sensitivity, politeness, taboo, censorship, translating nonstandard language Sensitivity, politeness, taboo, censorship, translating nonstandard language István, Z. T. (2003). Comparative literature and comparative cultural studies (Vol. 2). Purdue University Press.
14 Translation and religious encounters Translation and religious encounters István, Z. T. (2003). Comparative literature and comparative cultural studies (Vol. 2). Purdue University Press.
15 Revision Revision Revision
16 Revision Revision Revision

 
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
All 5 5 5 5 3 5 1 2 3 3 4 2
C1 5 5 5 3 3 5 2 3 3 3 4 3
C2 5 5 4 3 2 5 3 3 3 3 5 2
C3 5 5 4 4 3 5 1 2 2 3 3 2
C4 3 5 5 5 3 5 1 2 2 3 2 3

  Contribution: 1: Very Slight 2:Slight 3:Moderate 4:Significant 5:Very Significant

  
  https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77904&curProgID=5811&lang=en