Dersin Ayrıntıları
YarıyılKoduAdıT+U+LKrediAKTS
5ETI 361Literary Translation3+0+036

Dersin Detayları
Dersin Dili İngilizce
Dersin Düzeyi Lisans
Bölümü / Programı İngilizce Mütercim Tercümanlık
Öğrenim Türü Örgün Öğretim
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Amacı Bu ders, öğrencilerin edebi çeviri becerilerini geliştirmelerini, çeşitli edebi türler, dönemler ve akımları tanımalarını ve onları İngilizce edebi metinleri Türkçe'ye ve tersi yönde çevirme yöntemlerini tanıtmayı amaçlamaktadır.
Dersin İçeriği Retorik kalıplar, edebi türler, figüratif dil ve biçimlendirici unsurlar, edebi metinlerin çevirileri, edebi eserlerin çevirisi, edebiyat ve söylem analizi, edebi biçimler, dönemler ve akımlar.
Dersin Yöntem ve Teknikleri
Ön Koşulları Yok
Dersin Koordinatörü Yok
Dersi Verenler Dr.Öğretim Üyesi Azime Pekşen Yakar
Dersin Yardımcıları Yok
Dersin Staj Durumu Yok

Ders Kaynakları
Kaynaklar Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. Imge Kitabevi.
O¨ncu¨, M. T. (2017). Tu¨rkc¸e c¸eviriler bibliyografyası: Du¨nya edebiyatından c¸eviriler. I·stanbul: Hiperyayın.
Washbourne, K., & Wyke, B. V. (Eds.). (2019). The Routledge handbook of literary translation. London: Routledge Taylor & Francis Group.
Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. Imge Kitabevi.
O¨ncu¨, M. T. (2017). Tu¨rkc¸e c¸eviriler bibliyografyası: Du¨nya edebiyatından c¸eviriler. I·stanbul: Hiperyayın.
Washbourne, K., & Wyke, B. V. (Eds.). (2019). The Routledge handbook of literary translation. London: Routledge Taylor & Francis Group.

Ders Yapısı
Sosyal Bilimler %100

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.

Değerlendirme Ölçütleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 2 % 50
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 50
Toplam :
3
% 100

 
AKTS Hesaplama İçeriği
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 2 10 20
Ödevler 1 10 10
Sunum/Seminer Hazırlama 6 10 60
Ara Sınavlar 2 14 28
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 20 20
Toplam İş Yükü   AKTS Kredisi : 6 180

Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra NoAçıklama
1 Öğrenciler bu dersi aldıktan sonra edebi terminolojiyi kullanabilecek ve tanımlayabilecektir.
2 Bu dersi aldıktan sonra öğrenciler, farklı tarihsel dönemlere ve edebi akımlara ait edebi metinleri tanımlayabilecek ve sınıflandırabilecek;
3 Bu dersi alan öğrenciler, edebi metinleri İngilizce'den Türkçe'ye ya da İngilizce'den Türkçe'ye çevirebilecektir.
4 Bu dersi alan öğrenciler, edebi kurguyu tercüme etmek için gerekli kültürel ve dil bilgisine sahip olacaklardır.
5 Bu dersi alan öğrenciler, edebi çevirideki sorunları tespit edebilecek/çözebilecektir.


Ders Konuları
HaftaKonuÖn HazırlıkDökümanlar
1 Edebiyat ve Edebi Eserlere Giriş Edebiyat ve Edebi Eserlere Giriş Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. Imge Kitabevi.
2 Temel Edebi Terimler: Tanım ve Örnekler Temel Edebi Terimler: Tanım ve Örnekler Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. Imge Kitabevi.
3 Temel Edebi Terimler: Tanım ve Örnekler Temel Edebi Terimler: Tanım ve Örnekler Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. Imge Kitabevi.
4 Figüratif Dil: Tanım ve Örnekler Figüratif Dil: Tanım ve Örnekler Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. Imge Kitabevi.
5 Arasınav I Arasınav I tekrar
6 Edebi Tercümenin Tanımlayıcı Özellikleri Edebi Tercümenin Tanımlayıcı Özellikleri O¨ncu¨, M. T. (2017). Tu¨rkc¸e c¸eviriler bibliyografyası: Du¨nya edebiyatından c¸eviriler. I·stanbul: Hiperyayın.
7 Edebi Tercümenin Tanımlayıcı Özellikleri Edebi Tercümenin Tanımlayıcı Özellikleri O¨ncu¨, M. T. (2017). Tu¨rkc¸e c¸eviriler bibliyografyası: Du¨nya edebiyatından c¸eviriler. I·stanbul: Hiperyayın.
8 Edebi Çeviri ve Yaratıcı Yazma: Uygulamalar ve Tartışmalar Edebi Çeviri ve Yaratıcı Yazma: Uygulamalar ve Tartışmalar O¨ncu¨, M. T. (2017). Tu¨rkc¸e c¸eviriler bibliyografyası: Du¨nya edebiyatından c¸eviriler. I·stanbul: Hiperyayın.
9 Çeviride Eski Klasik Edebiyat Çeviride Eski Klasik Edebiyat O¨ncu¨, M. T. (2017). Tu¨rkc¸e c¸eviriler bibliyografyası: Du¨nya edebiyatından c¸eviriler. I·stanbul: Hiperyayın.
10 Arasınav II Arasınav II tekrar
11 Çeviride Ortaçağ Edebiyatı Çeviride Ortaçağ Edebiyatı Washbourne, K., & Wyke, B. V. (Eds.). (2019). The Routledge handbook of literary translation. London: Routledge Taylor & Francis Group.
12 Çeviride Erken Modern Edebiyat Çeviride Erken Modern Edebiyat Washbourne, K., & Wyke, B. V. (Eds.). (2019). The Routledge handbook of literary translation. London: Routledge Taylor & Francis Group.
13 Çeviride 19. Yüzyıl Edebiyatı (Romantizmden Realizme) Çeviride 19. Yüzyıl Edebiyatı (Romantizmden Realizme) Washbourne, K., & Wyke, B. V. (Eds.). (2019). The Routledge handbook of literary translation. London: Routledge Taylor & Francis Group.
14 Çeviride Çağdaş Edebiyat (Modernizmden Postmodernizme) Çeviride Çağdaş Edebiyat (Modernizmden Postmodernizme) Washbourne, K., & Wyke, B. V. (Eds.). (2019). The Routledge handbook of literary translation. London: Routledge Taylor & Francis Group.
15 Çeviride Çağdaş Edebiyat (Modernizmden Postmodernizme) Çeviride Çağdaş Edebiyat (Modernizmden Postmodernizme) Washbourne, K., & Wyke, B. V. (Eds.). (2019). The Routledge handbook of literary translation. London: Routledge Taylor & Francis Group.
16 Final Sınavı Final Sınavı tekrar


Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
Tüm 5 4 5 5 5 5 2 3 4 3 4 5
Ö1 5 4 5 5 5 5 2 3 5 3 4 5
Ö2 5 4 5 5 5 5 2 3 4 3 4 5
Ö3 4 4 5 4 4 5 2 3 4 3 4 4
Ö4 5 4 5 5 5 5 2 3 4 3 4 5
Ö5 5 4 3 3 4 4 1 1 4 1 3 5

Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek


https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77896&lang=tr&curProgID=5811