Course Information
SemesterCourse Unit CodeCourse Unit TitleT+P+LCreditNumber of ECTS CreditsLast Updated Date
5ETI 361Literary Translation3+0+036 

 
Course Details
Language of Instruction English
Level of Course Unit Bachelor's Degree
Department / Program English Translation and Interpretation
Type of Program Formal Education
Type of Course Unit Elective
Course Delivery Method Face To Face
Objectives of the Course The aim of the course is to examine the difference between literary translation and other types of translation, to explore the strategies and methods that can be applied when translating literary texts, and to critically analyse a translated literary work.
Course Content
Course Methods and Techniques
Prerequisites and co-requisities None
Course Coordinator None
Name of Lecturers Asist Prof.Dr. Alpaslan ACAR
Assistants None
Work Placement(s) No

Recommended or Required Reading
Resources Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. Imge Kitabevi.
O¨ncu¨, M. T. (2017). Tu¨rkc¸e c¸eviriler bibliyografyası: Du¨nya edebiyatından c¸eviriler. I·stanbul: Hiperyayın.
Washbourne, K., & Wyke, B. V. (Eds.). (2019). The Routledge handbook of literary translation. London: Routledge Taylor & Francis Group.
Course Notes - Cuddon, J. A. (1999). The penguin dictionary of literary terms and literary theory. London: Penguin Books.
- Haque, M. Z. (2012). Translating literary prose: Problems and solutions. International Journal of English Linguistics, 2(6), 97-111. doi:10.5539/ijel.v2n6p97
- Hastürkoğlu, G. (2020). Translating culture in children’s literature: A case study on the Turkish translation of Letters from Father Christmas. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2), 729-737.
- Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual
Matters.
-Handouts supplied by the lecturer

Course Category
Social Sciences %100

Planned Learning Activities and Teaching Methods
Activities are given in detail in the section of "Assessment Methods and Criteria" and "Workload Calculation"

Assessment Methods and Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Mid-terms 1 % 40
Attendance 12 % 0
Final examination 1 % 60
Total
14
% 100

 
ECTS Allocated Based on Student Workload
Activities Quantity Duration Total Work Load
Course Duration 14 3 42
Hours for off-the-c.r.stud 2 10 20
Assignments 1 10 10
Presentation 6 10 60
Mid-terms 2 14 28
Final examination 1 20 20
Total Work Load   Number of ECTS Credits 6 180

 
Course Learning Outcomes: Upon the successful completion of this course, students will be able to:
NoLearning Outcomes
1 Apply the strategies and tactics to translate literary texts from English to Turkish, and from Turkish to English;
2 Differentiate different terms and methods related to literary translation;
3 Develop awareness of the fundamental literary terms and literary genres;
4 Evaluate the basic features and strategies of literary translation and the fundamentals of translation process.

 
Weekly Detailed Course Contents
WeekTopicsStudy MaterialsMaterials
1 Introduction: Elements of Fiction Introduction: Elements of Fiction - Cuddon, J. A. (1999). The penguin dictionary of literary terms and literary theory. London: Penguin Books. -Handouts supplied by the lecturer
2 Literary Terms and Genres Literary Terms and Genres - Cuddon, J. A. (1999). The penguin dictionary of literary terms and literary theory. London: Penguin Books. -Handouts supplied by the lecturer
3 Types of Figurative Language - Cuddon, J. A. (1999). The penguin dictionary of literary terms and literary theory. London: Penguin Books. -Handouts supplied by the lecturer
4 Translating Prose Fiction: Principles and Strategies - “Translating Literary Prose: Problems and Solutions” by Haque in International Journal of English Linguistics, pp. 97-111 -Handouts supplied by the lecturer
5 Translating Prose Fiction - Cuddon, J. A. (1999). The penguin dictionary of literary terms and literary theory. London: Penguin Books. -“The Last Leaf”, O. Henry -“Sevda Dolu Bir Yaz,” Füruzan -Handouts supplied by the lecturer
6 Translating Prose Fiction (continued)
7 Poetry Translation: Principles and Strategies - “Some Notes on Translating Poetry” by Landers in Literary Translation, pp.97-101 -Handouts supplied by the lecturer
8 Midterm
9 Translating Poetry - Cuddon, J. A. (1999). The penguin dictionary of literary terms and literary theory. London: Penguin Books. - “Sonnet 18” & “Sonnet 130”, Shakespeare - “The Road Not Taken”, Robert Frost -Handouts supplied by the lecturer
10 Translating Poetry (continued) - Cuddon, J. A. (1999). The penguin dictionary of literary terms and literary theory. London: Penguin Books. -“İstanbul'u Dinliyorum,” Orhan Veli Kanık -“Sessiz Gemi,” by Yahya Kemal Beyatlı
11 Drama Translation: Principles and Strategies -“Translating for the Theater” by Landers in Literary Translation, pp. 104-106 -Handouts supplied by the lecturer
12 Translating Drama -Who is Afraid of Virginia Woolf?, Edward Albee -Keşanlı Ali Destanı, Haldun Taner -Handouts supplied by the lecturer
13 Translating Children’s Literature - “Translating children’s literature” by Landers in Literary Translation, pp. 106-108 -“Translating culture in children’s literature: A case study on the Turkish translation of Letters from Father Christmas” by Hastürkoğlu, pp. 729-737. - Alice’s Adventures in Wonderland, Lewis Carroll - Keloğlan ve Sincap, anonymous -Handouts supplied by the lecturer
14 Translating Children’s Literature (continued)
15 Course Overview
16 Final Exam Final Exam revision

 
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
All 5 4 5 5 5 5 2 3 4 3 4 5
C1 5 4 5 5 5 5 2 3 5 3 4 5
C2 5 4 5 5 5 5 2 3 4 3 4 5
C3 4 4 5 4 4 5 2 3 4 3 4 4
C4 5 4 5 5 5 5 2 3 4 3 4 5

  Contribution: 1: Very Slight 2:Slight 3:Moderate 4:Significant 5:Very Significant

  
  https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77896&curProgID=5811&lang=en