Dersin Ayrıntıları
YarıyılKoduAdıT+U+LKrediAKTS
5ETI 311Sight Translation3+0+036

Dersin Detayları
Dersin Dili İngilizce
Dersin Düzeyi Lisans
Bölümü / Programı İngilizce Mütercim Tercümanlık
Öğrenim Türü Örgün Öğretim
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Amacı Bu ders öğrencilere temel simultane çeviri ve ardıl çeviri becerileri kazandırmak için tasarlanmış olup, öğrencilere metinleri hızlı okuyup anlama ve hedef metni aynı anda çevirebilme becerisi kazandırarak deşifre becerisini geliştirmeyi amaçlamaktadır.
Dersin İçeriği Yazılı metinden sözlü çeviri becerileri, açıklama ve özetleme alıştırmaları, yığınlama, etkili konuşma becerileri, fikirlerin formülasyonu ve organizasyonu, kelime dağarcığının geliştirilmesi, deşifre metinleri ile alıştırmalar.
Dersin Yöntem ve Teknikleri
Ön Koşulları Yok
Dersin Koordinatörü Yok
Dersi Verenler Dr.Öğretim Üyesi Dr. Öğr. Üyesi
Dersin Yardımcıları Yok
Dersin Staj Durumu Yok

Ders Kaynakları
Kaynaklar V.Obidina. Sight Translation:Typological Insights into the Mode. 2015.
Agrifoglio, Marjorie. “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.” 2004.
Doğan, A. Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. 2003.
Pöchhacker, F. Introducing interpreting studies. Routledge. 2016.
V.Obidina. Sight Translation:Typological Insights into the Mode. 2015.
Agrifoglio, Marjorie. “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.” 2004.
Doğan, A. Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. 2003.
Pöchhacker, F. Introducing interpreting studies. Routledge. 2016.

Ders Yapısı
Sosyal Bilimler %100

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.

Değerlendirme Ölçütleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 2 % 30
Kısa Sınav 1 % 10
Ödev 1 % 10
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 50
Toplam :
5
% 100

 
AKTS Hesaplama İçeriği
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 2 10 20
Ödevler 1 10 10
Sunum/Seminer Hazırlama 6 10 60
Ara Sınavlar 2 14 28
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 20 20
Toplam İş Yükü   AKTS Kredisi : 6 180

Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra NoAçıklama
1 Bu dersi alan öğrenciler, deşifre çevirisi ile ilgili terminolojik ve kavramsal konularda bilgi sahibi olacaklardır.
2 Öğrenciler bu dersi aldıktan sonra hedef metni okuma ve anlama becerilerini geliştirebileceklerdir.
3 Bu dersi aldıktan sonra öğrenciler konferans çevirmenliği becerisi kazanacak/donanacaklardır.
4 Bu dersi alan öğrenciler, konferanslardaki sunumları görsel çeviri becerileri ile yorumlayabilecektir.


Ders Konuları
HaftaKonuÖn HazırlıkDökümanlar
1 Derse genel giriş, konulara genel bakış Derse genel giriş, konulara genel bakış V.Obidina. Sight Translation:Typological Insights into the Mode. 2015.
2 Yazılı metinden sözlü çeviri, sözlü tercüme kavramları ve çeviribilimdeki önemi Yazılı metinden sözlü çeviri, sözlü tercüme kavramları ve çeviribilimdeki önemi V.Obidina. Sight Translation:Typological Insights into the Mode. 2015.
3 Yazılı metinden sözlü çeviri teknikleri I, metin analizi, okuma becerileri, gözden geçirme ve tarama Yazılı metinden sözlü çeviri teknikleri I, metin analizi, okuma becerileri, gözden geçirme ve tarama V.Obidina. Sight Translation:Typological Insights into the Mode. 2015.
4 Yazılı metinden sözlü çeviri teknikleri II, yorumlama, başka sözcüklerle ifade etme, parçalama, ayrıştırma vb. Yazılı metinden sözlü çeviri teknikleri II, yorumlama, başka sözcüklerle ifade etme, parçalama, ayrıştırma vb. V.Obidina. Sight Translation:Typological Insights into the Mode. 2015.
5 Arasınav I Arasınav I Tekrar
6 Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları II (İngilizce'den Türkçe'ye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları II (İngilizce'den Türkçe'ye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Agrifoglio, Marjorie. “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.” 2004.
7 Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları II (İngilizce'den Türkçe'ye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları II (İngilizce'den Türkçe'ye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Agrifoglio, Marjorie. “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.” 2004.
8 Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları II (İngilizce'den Türkçe'ye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları II (İngilizce'den Türkçe'ye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Agrifoglio, Marjorie. “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.” 2004.
9 Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları II (İngilizce'den Türkçe'ye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları II (İngilizce'den Türkçe'ye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Agrifoglio, Marjorie. “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.” 2004.
10 Arasınav II Arasınav II Tekrar
11 Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları VI (Türkçeden İngilizceye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları VI (Türkçeden İngilizceye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Doğan, A. Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. 2003.
12 Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları VI (Türkçeden İngilizceye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları VI (Türkçeden İngilizceye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Doğan, A. Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. 2003.
13 Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları VI (Türkçeden İngilizceye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları VI (Türkçeden İngilizceye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Doğan, A. Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. 2003.
14 Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları VI (Türkçeden İngilizceye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Yazılı metinden sözlü çeviri alıştırmaları VI (Türkçeden İngilizceye) (konu ve metin öğretim üyesi tarafından sağlanacaktır) Pöchhacker, F. Introducing interpreting studies. Routledge. 2016.
15 Tekrar Tekrar Tekrar - Pöchhacker, F. Introducing interpreting studies. Routledge. 2016.
16 Final Sınavı Final Sınavı Tekrar


Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
Tüm 5 3 5 5 5 5 1 3 5 3 3 3
Ö1 5 3 5 5 5 5 2 3 5 3 3 4
Ö2 5 3 4 5 5 5 2 3 5 3 2 3
Ö3 4 3 5 5 5 5 1 3 5 2 2 3
Ö4 3 2 5 5 4 5 1 3 4 3 3 3

Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek


https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77895&lang=tr&curProgID=5811