Dersin Ayrıntıları
YarıyılKoduAdıT+U+LKrediAKTSSon Güncelleme Tarihi
4ETI 212Translation Technologies II3+0+03603.08.2024

 
Dersin Detayları
Dersin Dili İngilizce
Dersin Düzeyi Lisans
Bölümü / Programı İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Öğrenim Türü Örgün Öğretim
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Öğretim Şekli Yüz Yüze
Dersin Amacı This course aims to provide students with a comprehensive understanding of Machine Translation and CAT tools, with a specific focus on Smartcat and Phrase. Students will gain practical skills in using these tools for translation, including translation memory, terminology management, alignment, quality assurance, post-editing, and project management.
Dersin İçeriği The course will cover theoretical concepts as well as hands-on exercises and projects, allowing students to apply their knowledge in real-world translation scenarios. By the end of the course, students will be able to use Smartcat and Phrase effectively to produce high-quality translations.
Dersin Yöntem ve Teknikleri Attendance is a must. There is an absence limit of 30 % of the total course hours (which is 12 hours) in a term. Medical reports are included in these 12 hours. The students who exceed the limit will automatically fail. Partial absence or lateness of 15 minutes or more will be counted as a full class absence. The students should participate in all the activities done in the class and do the assigned homework. Assignments should be submitted on time. No late submissions will be accepted.
Ön Koşulları ( ETI 205 )
Dersin Koordinatörü Yok
Dersi Verenler Dr.Öğretim Üyesi AYŞE SAKİ DEMİREL
Dersin Yardımcıları Yok
Dersin Staj Durumu Yok

Ders Kaynakları
Kaynaklar
Ders Notları For Smartcat:
•Smartcat Help Center (https://help.smartcat.com/)
For Phrase:
• Memsource Help Center (https://support.phrase.com/hc/en-us/)
These resources offer detailed information on how to use the tools, including step-by-step guides, FAQs, and video tutorials.
This schedule is tentative and may be modified during the semester

Ders Yapısı
Sosyal Bilimler %100

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.

Değerlendirme Ölçütleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 % 40
Ödev 1 % 10
Devam 15 % 0
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 50
Toplam :
18
% 100

 
AKTS Hesaplama İçeriği
İş Yükü Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 2 10 20
Ödevler 6 10 60
Sunum/Seminer Hazırlama 6 10 60
Ara Sınavlar 1 1 1
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 1 1
Toplam İş Yükü   AKTS Kredisi : 6 184

 
Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:

 
Ders Konuları
HaftaKonuÖn HazırlıkDökümanlar
1 Introduction to the Course • Review of the previous course (Translation Technologies I) • What we will do in this course
2 Introduction to Cat Tools • Understanding basic/common features & concepts of Cat tools (Machine Translation, CAT, Translation Memory, Term Bases, Terminology Management, Alignment, Pre-editing, Post-editing, Segmentation, Fuzzy, Full Match, Exact Match Quality Assurance, Project Management, Blind Faith, Error Propagation, Trados Discount, Simshipment etc.) Getting Started with Smartcat • Creating an account and setting up a project • Understanding the user interface • Creating a translation memory • How to use translation memory effectively • Creating and managing termbases • Understanding fuzzy matches • How to use translation memory effectively • Creating and managing termbases • Understanding fuzzy matches • Working with segmentation • Using machine translation (post-editing process) • Applying quality assurance checks • Setting up a sample translation project
3 Translation Practice on Smartcat (Individual work)
4 Translation Practice on Smartcat (Individual work)
5 Translation Practice on Smartcat (Individual work)
6 Getting Started with Phrase • Creating an account (for the academic Edition) and setting up a project • Understanding the user interface • Creating a translation memory • How to use translation memory effectively • Creating and managing termbases • Understanding fuzzy matches • How to use translation memory effectively • Creating and managing termbases • Understanding fuzzy matches • Working with segmentation • Using machine translation (post-editing process) • Applying quality assurance checks • Setting up a sample translation project
7 Translation Practice on Phrase (Individual work)
8 Midterm Exam
9 Translation Practice on Phrase (Individual work)
10 Translation Practice on Phrase (Individual work)
11 Translation Practice on Phrase (Individual work)
12 Translation Practice on Phrase (Individual work)
13 Translation Practice on Phrase (Individual work)
14 • AI-supported translation • AI-supported translation and ethics • Post-Editing
15 Localization Course Review (Review of the project management process and basic functions of n Smartcat and Memsource Phrase)

 
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
Tüm 4 3 5 5 5 5 4 5 5 3 5 5

  Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek

  
  https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77893&curProgID=5811&lang=tr