Dersin Ayrıntıları
YarıyılKoduAdıT+U+LKrediAKTS
3ETI 261Translation History3+0+036

Dersin Detayları
Dersin Dili İngilizce
Dersin Düzeyi Lisans
Bölümü / Programı İngilizce Mütercim Tercümanlık
Öğrenim Türü Örgün Öğretim
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Amacı Ders, öğrencileri çevirinin akademik bir disiplin olarak gelişimindeki başlıca tarihsel aşamalarla tanıştırmayı amaçlar.
Dersin İçeriği Antik çağlardan modern zamanlara tarihsel (ve kronolojik) bir perspektiften çeviri ve çeviribilimdeki temel gelişmeler.
Dersin Yöntem ve Teknikleri
Ön Koşulları Yok
Dersin Koordinatörü Yok
Dersi Verenler Dr.Öğretim Üyesi YAKUT AKBAY
Dersin Yardımcıları Yok
Dersin Staj Durumu Yok

Ders Kaynakları
Kaynaklar Baker, M. (1998). Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader. Routledge.
Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader. Routledge.
Baker, M. (1998). Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Ders Yapısı
Sosyal Bilimler %100

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.

Değerlendirme Ölçütleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 2 % 30
Kısa Sınav 1 % 10
Ödev 1 % 10
Devam 14 % 0
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 50
Toplam :
19
% 100

 
AKTS Hesaplama İçeriği
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 2 10 20
Ödevler 1 10 10
Sunum/Seminer Hazırlama 6 10 60
Ara Sınavlar 2 14 28
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 20 20
Toplam İş Yükü   AKTS Kredisi : 6 180

Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra NoAçıklama
1 Çeviri ve çeviribilim alanındaki temel gelişmeleri tarihsel (ve kronolojik) bir perspektiften tartışmak
2 Çeviribilimde temel kuram ve yaklaşımları tartışabilmek
3 Çeviribilimde yeni model ve yaklaşımları tartışabilmek


Ders Konuları
HaftaKonuÖn HazırlıkDökümanlar
1 Giriş: Çeviri nedir? Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
2 Çeviribilimin kısa bir tarihi: Batılı çeviri gelenekleri, antik dönemde çeviri Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
3 Orta Çağ`da Çeviri Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
4 Rönesans döneminde çeviri Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
5 Ara Sınav I Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
6 20. yüzyılın ilk yarısında geliştirilen çeviri teorileri (devamı) Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
7 Vize Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
8 Klasisizm ve aydınlanma döneminde çeviri Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
9 Osmanlı İmparatorluğu`nda tercüme faaliyetleri Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
10 Ara Sınav II Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
11 19. yüzyılda çeviri Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
12 20. yüzyılda çeviri Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
13 Metin analizi ve çevirisi Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
14 Metin analizi ve çevirisi Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
15 Metin analizi ve çevirisi Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
16 Final Sınavı Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.


Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
Tüm 4 3 4 4 4 4 2 4 2 4 5 5
Ö1 4 3 4 4 4 4 2 4 2 4 5 5
Ö2 4 3 4 4 4 4 2 4 2 4 5 5
Ö3 4 3 4 4 4 4 2 4 2 4 5 5

Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek


https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77892&lang=tr&curProgID=5811