Dersin Ayrıntıları
YarıyılKoduAdıT+U+LKrediAKTS
2ETI 112Current Issues in Translation3+0+036

Dersin Detayları
Dersin Dili İngilizce
Dersin Düzeyi Lisans
Bölümü / Programı İngilizce Mütercim Tercümanlık
Öğrenim Türü Örgün Öğretim
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Amacı Bu dersin amacı çeviribilimin temel kuram ve yöntemlerinden başlayarak günümüz yaklaşımlarına doğru bir perspektif kazandırmaktır.
Dersin İçeriği Küreselleşme, yerlileştirme, yabancılaştırma, çevirmenin görünürlüğü, kültürlerarası arabuluculuk, bilişsel ve sosyal yaklaşımlar, araştırma ve kültürlerarası iletişim, çeviri çalışmalarının tarihsel gelişimi, çeviride etik, makine çevirisi gibi temel kavramlar dersin içeriğini oluşturmaktadır.
Dersin Yöntem ve Teknikleri
Ön Koşulları Yok
Dersin Koordinatörü Yok
Dersi Verenler Dr.Öğretim Üyesi Şebnem Düzgün
Dersin Yardımcıları Yok
Dersin Staj Durumu Yok

Ders Kaynakları
Kaynaklar Öğretim üyesi tarafından sağlanan çalışma metinleri.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press.
Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.
O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Ders Yapısı
Sosyal Bilimler %100

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.

Değerlendirme Ölçütleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 2 % 30
Kısa Sınav 1 % 10
Ödev 1 % 10
Devam 14 % 0
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 50
Toplam :
19
% 100

 
AKTS Hesaplama İçeriği
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 2 10 20
Ödevler 1 10 10
Sunum/Seminer Hazırlama 6 10 60
Ara Sınavlar 2 14 28
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 20 20
Toplam İş Yükü   AKTS Kredisi : 6 180

Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra NoAçıklama
1 Bu dersi aldıktan sonra, öğrenciler çeviri çalışmalarında kullanılan kavramların farkında olacaklardır.
2 Bu dersi aldıktan sonra, öğrenciler temel çeviri yaklaşımlarını pratik uygulamada kullanabileceklerdir.
3 Bu dersi aldıktan sonra, öğrenciler çeviri çalışmalarında teorik ve teknik konular hakkındaki bilgilerini geliştirebileceklerdir.
4 Bu dersi aldıktan sonra, öğrenciler çeviri ve çevirmenlerin profesyonel olarak statüsünü, gücünü ve sosyal etkisini anlayacaklardır.


Ders Konuları
HaftaKonuÖn HazırlıkDökümanlar
1 Giriş: çeviri kavramı. Çeviri çalışmaları nedir? Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press. Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
2 Holmes'tan bu yana çeviri çalışmalarındaki gelişmeler, bir disiplin olarak çeviri çalışmaları, disiplinler arası ve/veya multidisipliner Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press. Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
3 Holmes'tan bu yana çeviri çalışmalarındaki gelişmeler, bir disiplin olarak çeviri çalışmaları, disiplinler arası ve/veya multidisipliner (devam) Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press. Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
4 Kelime kelime çeviri veya anlamı anlamına çeviri References Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press. Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
5 Ara sınav I
6 Çeviri çalışmalarına yaklaşımlar Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press. Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
7 Çeviri çalışmalarına yaklaşımlar (devam) Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press. Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
8 Çevirmenin rolü: görünürlük, etik ve sosyoloji Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press. Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
9 Çevirmenin rolü: görünürlük, etik ve sosyoloji (devam) Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press. Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
10 Ara sınav II
11 Edebi çeviride denklik ve sadakat Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press. Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
12 Çeviride küreselleşme ve yerelleşme Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press. Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
13 Çeviride yerelleştirme ve yabancılaştırma Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press. Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
14 Çevirinin kültürel ve politik gündemi Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press. Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
15 Makine çevirisi, çevirinin geleceği Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press. Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
16 Yarıyıl sonu sınavı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
Tüm 4 3 4 4 4 4 2 4 2 4 5 5
Ö1 3 3 5 5 4 4 3 4 4 4 3 5
Ö2 4 3 4 5 4 4 3 4 4 4 3 5
Ö3 4 3 5 4 4 4 3 4 4 4 3 5
Ö4 3 4 5 5 3 3 3 3 3 3 3 4

Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek


https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77867&lang=tr&curProgID=5811