Course Information
SemesterCourse Unit CodeCourse Unit TitleT+P+LCreditNumber of ECTS CreditsLast Updated Date
8ETI 404Project2+2+02531.03.2026

 
Course Details
Language of Instruction English
Level of Course Unit Bachelor's Degree
Department / Program English Translation and Interpretation
Type of Program Formal Education
Type of Course Unit Compulsory
Course Delivery Method Face To Face
Objectives of the Course The Project course is an academic course offered in the final (8th) semester of the undergraduate Translation and Interpreting program. It is closely coordinated with the Traineeship course, which requires students to complete a minimum of 56 working days of professional internship in translation-related institutions outside the university. The course aims to enhance students’ research, academic writing, presentation, and critical thinking skills, while encouraging them to contextualise their professional experiences within current debates in translation studies.
Course Content Theories of translation and interpretation, application of the theories of translation and interpretation to texts, translation of different text types and genres, investigation of academic works on translation and interpretation, research methods and techniques.
Course Methods and Techniques
Prerequisites and co-requisities None
Course Coordinator None
Name of Lecturers Asist Prof.Dr. YAKUT AKBAY
Assistants None
Work Placement(s) No

Recommended or Required Reading
Resources Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Routledge.
Course Notes Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Routledge.
Documents Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Routledge. Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. Dolmaya, J. M. (2023). Digital Research Methods for Translation Studies. Taylor & Francis.

Course Category
Social Sciences %100

Planned Learning Activities and Teaching Methods
Activities are given in detail in the section of "Assessment Methods and Criteria" and "Workload Calculation"

Assessment Methods and Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Mid-terms 1 % 30
Attendance 12 % 0
Final examination 1 % 70
Total
14
% 100

 
ECTS Allocated Based on Student Workload
Activities Quantity Duration Total Work Load
Course Duration 14 2 28
Hours for off-the-c.r.stud 2 10 20
Assignments 4 6 24
Presentation 1 10 10
Mid-terms 2 10 20
Practice 14 2 28
Final examination 1 20 20
Total Work Load   Number of ECTS Credits 5 150

 
Course Learning Outcomes: Upon the successful completion of this course, students will be able to:
NoLearning Outcomes
1 To acquire the skills and knowledge in the application of translation theories to texts
2 To have a wider perspective on translation and interpretation
3 To understand better the processes of translation and interpretation
4 To be familiar with the studies of professional translation practice
5 To develop critical thinking skills
6 To learn research methods and techniques

 
Weekly Detailed Course Contents
WeekTopicsStudy MaterialsMaterials
1 Introduction to the Project course; Relationship between Project and Traineeship courses; Overview of project paper structure and expectations
2 Selecting a project topic based on traineeship experience; Defining scope and relevance within translation studies
3 Research questions and objectives; Introduction to research methods in translation studies
4 Academic writing conventions; Structure of a project paper (abstract, keywords, introduction, methodology, analysis, conclusion)
5 Writing the abstract and selecting keywords; Examples of successful project abstracts
6 Writing the introduction: background, rationale, and aims; Linking theory to professional practice
7 Preparing academic presentations; Feedback session on draft abstracts and introductions
8 Midterm Exam: Oral presentations of abstract, keywords, and introduction; Presentation length: 7–10 minutes (including 2 minutes Q&A) .
9 Source selection and literature review strategies; Ethical use of sources and citation practices
10 Feedback on midterm presentations; Revising project papers based on feedback
11 Data analysis and discussion of findings from traineeship experience
12 Writing conclusions and implications for translation practice
13 Final revision techniques; Formatting and submission guidelines
14 Course review; Individual consultations (if required)
15 Submission of Project II

 
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
All 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
C1 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
C2 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
C3 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
C4 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
C5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
C6 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5

  Contribution: 1: Very Slight 2:Slight 3:Moderate 4:Significant 5:Very Significant

  
  https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77862&curProgID=5811&lang=en