Dersin Ayrıntıları
YarıyılKoduAdıT+U+LKrediAKTS
5ETI 301Introduction to Interpreting 2+0+036

Dersin Detayları
Dersin Dili İngilizce
Dersin Düzeyi Lisans
Bölümü / Programı İngilizce Mütercim Tercümanlık
Öğrenim Türü Örgün Öğretim
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Amacı Öğrenciler sözlü çevirinin tarihini öğrenecek, çeşitli terminolojiler hakkında fikir sahibi olacak ve bu bilgileri pratikte kullanacaklardır.
Dersin İçeriği Ders simultane ve ardıl çeviriye giriş niteliğinde olup, öğrencileri daha sonraki alan derslerine hazırlamayı amaçlamaktadır.
Dersin Yöntem ve Teknikleri
Ön Koşulları Yok
Dersin Koordinatörü Yok
Dersi Verenler Dr.Öğretim Üyesi Şebnem DÜZGÜN
Dersin Yardımcıları Yok
Dersin Staj Durumu Yok

Ders Kaynakları
Kaynaklar Öğretim üyesi tarafından verilen notlar
Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.

Ders Yapısı
Sosyal Bilimler %100

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.

Değerlendirme Ölçütleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 2 % 30
Ödev 2 % 5
Devam 14 % 0
Uygulama 4 % 10
Proje 2 % 5
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 50
Toplam :
25
% 100

 
AKTS Hesaplama İçeriği
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 2 10 20
Ödevler 1 10 10
Sunum/Seminer Hazırlama 6 10 60
Ara Sınavlar 2 14 28
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 20 20
Toplam İş Yükü   AKTS Kredisi : 6 180

Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra NoAçıklama
1 Bu dersi alan öğrenciler, bir meslek olarak sözlü çeviri hakkında bilgi sahibi olacaklardır.
2 Öğrenciler bu dersi aldıktan sonra diğer derslerde öğrendikleri becerileri verimli bir şekilde kullanabilecek/kullanabileceklerdir.
3 Bu dersi aldıktan sonra öğrenciler, içsel ve dışsal olumsuz faktörlerle başa çıkmayı öğreneceklerdir.
4 Bu dersi alan öğrenciler, etkili konuşma becerisi kazanabileceklerdir.
5 Bu dersi aldıktan sonra öğrenciler sözlü metinleri sözlü biçimde çevirebileceklerdir.


Ders Konuları
HaftaKonuÖn HazırlıkDökümanlar
1 Dünyada tercümanlığın tarihi Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
2 Türkiye'de sözlü tercümenin tarihi Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
3 Çeviri ile ilgili temel kavramlar Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
4 Nasıl yetkin bir tercüman olunur Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
5 Ara sınav I
6 Tercüme Türleri Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
7 Tercüme Türleri devam ediyor Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
8 Tercüme stratejileri ve başa çıkma teknikleri Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
9 Tercüme stratejileri ve başa çıkma teknikleri devam ediyor Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
10 Ara sınav II
11 Alıştırma: Tercüme stratejileri ve başa çıkma teknikleri Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
12 Genel kültür bilgisi üzerine videolarla pratik yapma Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
13 Uluslararası ilişkiler videolarıyla pratik yapma Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
14 Sağlıkla ilgili videolar ile pratik yapma Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
15 Teknoloji videolarıyla pratik yapma Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
16 Yarıyıl Sonu Sınavı Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.


Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
Tüm 3 3 5 5 5 2 4 5 5 5 5 5
Ö1 5 3 5 5 5 3 3 5 5 5 5 5
Ö2 5 5 5 4 5 4 3 5 5 5 4 5
Ö3 3 4 5 5 4 4 3 4 5 5 5 5
Ö4 5 4 5 4 4 4 3 4 4 4 4 4
Ö5 5 4 5 4 4 4 3 4 4 4 4 4

Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek


https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77857&lang=tr&curProgID=5811