Course Information
SemesterCourse Unit CodeCourse Unit TitleT+P+LCreditNumber of ECTS CreditsLast Updated Date
5ETI 301Introduction to Interpreting 2+0+03605.09.2022

 
Course Details
Language of Instruction English
Level of Course Unit Bachelor's Degree
Department / Program English Translation and Interpretation
Type of Program Formal Education
Type of Course Unit Compulsory
Course Delivery Method Face To Face
Objectives of the Course Students will learn the history of interpreting, gain insight about various terminologies and use these knowledge in practice.
Course Content The course is an introduction to simultaneous and consecutive interpreting, aiming to prepare the students for further field courses.
Course Methods and Techniques
Prerequisites and co-requisities None
Course Coordinator None
Name of Lecturers Asist Prof.Dr. Şebnem DÜZGÜN
Assistants None
Work Placement(s) No

Recommended or Required Reading
Resources Handouts given by the lecturer
Course Notes Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.

Course Category
Social Sciences %100

Planned Learning Activities and Teaching Methods
Activities are given in detail in the section of "Assessment Methods and Criteria" and "Workload Calculation"

Assessment Methods and Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Mid-terms 2 % 30
Assignment 2 % 5
Attendance 14 % 0
Practice 4 % 10
Project 2 % 5
Final examination 1 % 50
Total
25
% 100

 
ECTS Allocated Based on Student Workload
Activities Quantity Duration Total Work Load
Course Duration 14 3 42
Hours for off-the-c.r.stud 2 10 20
Assignments 1 10 10
Presentation 6 10 60
Mid-terms 2 14 28
Final examination 1 20 20
Total Work Load   Number of ECTS Credits 6 180

 
Course Learning Outcomes: Upon the successful completion of this course, students will be able to:
NoLearning Outcomes
1 After taking this course, students will be able to/ will gain insight about interpreting as a profession.
2 After taking this course, students will be able to/ will use the skills they have learnt in other courses efficiently.
3 After taking this course, students will be able to/ will learn to cope with internal and external negative factors.
4 After taking this course, students will be able to/ will gain effective speaking skills.
5 After taking this course, students will be able to/ will translate spoken texts in spoken form.

 
Weekly Detailed Course Contents
WeekTopicsStudy MaterialsMaterials
1 History of interpreting in the world Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
2 History of interpreting in Turkey Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
3 Fundamental concepts of interpreting Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
4 How to become a competent interpreter Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
5 Midterm exam I
6 Interpreting Types Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
7 Interpreting Types continued Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
8 Interpreting strategies and coping techniques Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
9 Interpreting strategies and coping techniques continued Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
10 Midterm exam II
11 Practice: Interpreting strategies and coping techniques Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
12 Practice with videos on general culture knowledge Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
13 Practice with videos on international relations Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
14 Practice with videos on health Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
15 Practice with videos on technology Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
16 Final examination Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi. Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.

 
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
All 3 3 5 5 5 2 4 5 5 5 5 5
C1 5 3 5 5 5 3 3 5 5 5 5 5
C2 5 5 5 4 5 4 3 5 5 5 4 5
C3 3 4 5 5 4 4 3 4 5 5 5 5
C4 5 4 5 4 4 4 3 4 4 4 4 4
C5 5 4 5 4 4 4 3 4 4 4 4 4

  Contribution: 1: Very Slight 2:Slight 3:Moderate 4:Significant 5:Very Significant

  
  https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77857&curProgID=5811&lang=en