Dersin Ayrıntıları
YarıyılKoduAdıT+U+LKrediAKTSSon Güncelleme Tarihi
4ETI 202Translation Theories3+0+03728.07.2024

 
Dersin Detayları
Dersin Dili İngilizce
Dersin Düzeyi Lisans
Bölümü / Programı İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Öğrenim Türü Örgün Öğretim
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Öğretim Şekli Yüz Yüze
Dersin Amacı The course aims to introduce the basic concepts of translation theory and practice. Students will be provided with a historical overview of translation theory, and representative thinkers, scholars, translators, and texts.
Dersin İçeriği The critical issues in translation theory and translation studies will be discussed during the course hours and students are expected to learn the language and discourse for discussing translation phenomena.

Dersin Yöntem ve Teknikleri Attendance is a must. There is an absence limit of 30 % of the total course hours (which is 12 hours) in a term. Medical reports are included in these 12 hours. The students who exceed the limit will automatically fail. Partial absence or lateness of 15 minutes or more will be counted as a full class absence. The students should participate in all the activities done in the class and do the assigned homework and presentations. Assignments should be submitted on time. No late submissions will be accepted.
Ön Koşulları Yok
Dersin Koordinatörü Yok
Dersi Verenler Dr.Öğretim Üyesi AYŞE SAKİ DEMİREL
Dersin Yardımcıları Yok
Dersin Staj Durumu Yok

Ders Kaynakları
Kaynaklar Materyallerin geri kalanı dersin öğretim elemanı tarafından sağlanacaktır.
Ders Notları Munday, J., Pinto, S.R., and Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies, Theories and Applications. 5th ed., Routledge.
Baker, M. and Saldanha, G. (Eds.) (2020). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed., Routledge.
Gambier, Y. and van Doorslaer (Eds.) (2010). Handbook of Translation Studies (Volume 1). John Benjamins Publishing
Gambier, Y. and van Doorslaer (Eds.) (2011). Handbook of Translation Studies (Volume 2). John Benjamins Publishing
Gambier, Y. and van Doorslaer (Eds.) (2012). Handbook of Translation Studies (Volume 3). John Benjamins Publishing
Gambier, Y. and van Doorslaer (Eds.) (2013). Handbook of Translation Studies (Volume 4). John Benjamins Publishing
Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997) Dictionary of Translation Studies, Routledge
Şehnaz Tahir Gürçağlar (2016) Çevirinin ABC’si
Şehnaz Tahir Gürçağlar (2015) Kapılar
Sakine Eruz (2003) Çeviriden. Çeviribilime.

Ders Yapısı
Sosyal Bilimler %100

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.

Değerlendirme Ölçütleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 % 25
Uygulama 1 % 25
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 50
Toplam :
3
% 100

 
AKTS Hesaplama İçeriği
İş Yükü Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 5 15 75
Ödevler 5 15 75
Sunum/Seminer Hazırlama 1 3 3
Ara Sınavlar 1 1 1
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 1 1
Toplam İş Yükü   AKTS Kredisi : 7 197

 
Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra NoAçıklama
1 Çeviri çalışmalarının tarihçesi ve altyapısı hakkında bilgi sahibi olur
2 İletişimsel, dilbilimsel ve kültürel çeviri kuramları hakkında bilgi edinir
3 Öğrendikleri teorileri çeviri işlerinde veya süreçlerindeki problemlere stratejik olarak uygulayacak şekilde eleştirel düşünmeyi geliştirir
4 Çeviribilimde farklı eleştiri biçimlerini öğrenir

 
Ders Konuları
HaftaKonuÖn HazırlıkDökümanlar
1 Introduction to the Course and Translation Studies
2 Main Issues of Translation Studies • (Chapter 1 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 7-24
3 The Basic Concepts of Early Translation Theory. A brief history of translation, translation theory and translation studies. • (Chapter 2 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 25-48
4 Linguistic-Oriented Translation Studies. Equivalence and Equivalent Effect • (Chapter 3 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 49-72
5 Studying Translation Product and Process • (Chapter 4 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 73-98
6 Functional Theories of Translation • (Chapter 5 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 99-120
7 Discourse and Register Analysis Approaches • (Chapter 6 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 121-144 • “Discourse Analysis” (by Christina Schäffner) in Handbook of Translation Studies Volume 4. pp. 47-52 • “Critical Discourse Analysis” (by Kyung Hye Kim) in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. pp. 119-123
8 Midterm Exam
9 System Theories: Polysystem Theory • (Chapter 7 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 145-148) • “Polysytem Theory” (by Mark Shuttleworth) in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. pp.419-422 • “Polysystem Theory and Translation” (by Nam Fung Chang) Handbook of Translation Studies (Volume 1) pp. 257-263.
10 Descriptive Translation Studies • (Chapter 7 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 149-166. • “Descriptive Translation Studies” (by Alexandra Assis Ros a) Handbook of Translation Studies (Volume 1) pp. 94-104. • “Descriptive Translation Studies” (by Theo Hermans) in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. pp. 143-146
11 Cultural and Ideological Turns • “Culture” (by David Katan) in Routledge Encyclopedia of Translation Studies pp. 133-138 • “Ideology” (by David Katan) in Routledge Encyclopedia of Translation Studies pp. 252-255 • (Chapter 8 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 167-172. • “Ideology and Translation” Handbook of Translation Studies (Volume 3) pp.59-65 • “Retranslation” (by Şehnaz Tahir Gürçağlar) in Routledge Encyclopedia of Translation Studies pp. 484-489
12 Cultural and Ideological Turns • (Chapter 8 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 173-186). • “Gender in translation” (by Louise von Flotow) in Handbook of Translation Studies (Volume 1) pp. 129-133 • “Post-colonial Literatures and Translation” (by Paul E. Bandia) in Handbook of Translation Studies (Volume 1) pp. 264-269 /
13 The Role of Translators • (Chapter 9 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 187-197). • “Domestication and Foreignization” (by Outi Paloposki) in Handbook of Translation Studies (Volume 2) pp. 40-42 • “Visibility (and invisibility)” (by Karen R. Emmerich) in Handbook of Translation Studies (Volume 4) pp. 200-206
14 Sociological Turn in Translation Studies • “The Turns of Translation Studies” (by Mary Snell-Hornby) in Handbook of Translation Studies (Volume 1) pp. 366-370 • (Chapter 9 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 198-208). • “Sociology of Translation” (by Michaela Wolf) in Handbook of Translation Studies (Volume 1) pp. 337-343
15 New Directions in Translation Studies Chapter 11 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 231-248). • “Audiovisual translation” (By Louis Perez Gonzales) in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. pp.30-34
16 Final Exam

 
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12
Tüm 3 3 3 5 3 5 2 2 5 5 5 5
Ö1 3 3 3 4 2 5 2 2 5 5 5 5
Ö2 2 3 2 5 3 5 2 2 5 5 5 5
Ö3 3 3 3 5 3 5 2 2 5 5 5 5
Ö4 3 3 3 5 3 5 2 2 5 5 5 5

  Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek

  
  https://obs.ankarabilim.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=77855&curProgID=5811&lang=tr