| Hafta | Konu | Ön Hazırlık | Dökümanlar |
| 1 |
Introduction to the Course and Translation Studies
|
|
|
| 2 |
Main Issues of Translation Studies
|
|
• (Chapter 1 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 7-24
|
| 3 |
The Basic Concepts of Early Translation Theory. A brief history of translation, translation theory and translation studies.
|
|
• (Chapter 2 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 25-48
|
| 4 |
Linguistic-Oriented Translation Studies. Equivalence and Equivalent Effect
|
|
• (Chapter 3 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 49-72
|
| 5 |
Studying Translation Product and Process
|
|
• (Chapter 4 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 73-98
|
| 6 |
Functional Theories of Translation
|
|
• (Chapter 5 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 99-120
|
| 7 |
Discourse and Register Analysis Approaches
|
|
• (Chapter 6 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 121-144
• “Discourse Analysis” (by Christina Schäffner) in Handbook of Translation Studies Volume 4. pp. 47-52
• “Critical Discourse Analysis” (by Kyung Hye Kim) in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. pp. 119-123
|
| 8 |
Midterm Exam
|
|
|
| 9 |
System Theories: Polysystem Theory
|
|
• (Chapter 7 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 145-148)
• “Polysytem Theory” (by Mark Shuttleworth) in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. pp.419-422
• “Polysystem Theory and Translation” (by Nam Fung Chang) Handbook of Translation Studies (Volume 1) pp. 257-263.
|
| 10 |
Descriptive Translation Studies
|
|
• (Chapter 7 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 149-166.
• “Descriptive Translation Studies” (by Alexandra Assis Ros a) Handbook of Translation Studies (Volume 1) pp. 94-104.
• “Descriptive Translation Studies” (by Theo Hermans) in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. pp. 143-146
|
| 11 |
Cultural and Ideological Turns
|
|
• “Culture” (by David Katan) in Routledge Encyclopedia of Translation Studies pp. 133-138
• “Ideology” (by David Katan) in Routledge Encyclopedia of Translation Studies pp. 252-255
• (Chapter 8 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 167-172.
• “Ideology and Translation” Handbook of Translation Studies (Volume 3) pp.59-65
• “Retranslation” (by Şehnaz Tahir Gürçağlar) in Routledge Encyclopedia of Translation Studies pp. 484-489
|
| 12 |
Cultural and Ideological Turns
|
|
• (Chapter 8 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 173-186).
• “Gender in translation” (by Louise von Flotow) in Handbook of Translation Studies (Volume 1) pp. 129-133
• “Post-colonial Literatures and Translation” (by Paul E. Bandia) in Handbook of Translation Studies (Volume 1) pp. 264-269 /
|
| 13 |
The Role of Translators
|
|
• (Chapter 9 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 187-197).
• “Domestication and Foreignization” (by Outi Paloposki) in Handbook of Translation Studies (Volume 2) pp. 40-42
• “Visibility (and invisibility)” (by Karen R. Emmerich) in Handbook of Translation Studies (Volume 4) pp. 200-206
|
| 14 |
Sociological Turn in Translation Studies
|
|
• “The Turns of Translation Studies” (by Mary Snell-Hornby) in Handbook of Translation Studies (Volume 1) pp. 366-370
• (Chapter 9 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 198-208).
• “Sociology of Translation” (by Michaela Wolf) in Handbook of Translation Studies (Volume 1) pp. 337-343
|
| 15 |
New Directions in Translation Studies
|
|
Chapter 11 of Introducing Translation Studies, Theories and Applications.) pp. 231-248).
• “Audiovisual translation” (By Louis Perez Gonzales) in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. pp.30-34
|
| 16 |
Final Exam
|
|
|